【作家想说的话:】
*原文如下:
Dim through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
出自"Dulce et Decorum est" 作者 Wilfred Owen
文中引用的内容是我自己凭感觉翻译的,不权威不可靠不完全符合原意
-----正文-----
不舍昼夜
人类把自己藏进土里,挤占霉菌、昆虫和啮齿类动物生存的空间。壕沟里永远阴暗、潮湿,很快变得肮脏、腐臭。就这样日复一日。
看到刘秀的时候,约翰有些不好意思地挠头。他年轻的脸上破天荒地冒了点胡茬出来,头发也乱糟糟的,好在制服跟身边的士兵相比还算干净整齐。他在心内嘀咕:“今天的工作是消灭老鼠。不得不说大家都干的不错,取得了显着的成绩……那些战果实在恶心,我就不向你展示了。”
算是“下班”时间了,他脚步轻快,带她穿过曲折狭窄的地道,返回那个被称作卧室的土巢。“听说这里有个部队,穿我们的制服,但说法语。是从魁北克来的。我一直很好奇,但一直没有碰见过。”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.feishubook.com
(>人<;)